close
蒙布朗 Mont-Blanc~*
 
布朗法文原文是Mont-Blanc,
意思是「白朗峰」山脈。
中文之所以不乾脆叫「白朗峰」而叫「蒙布朗」
是因為蒙布朗的中文是由日文翻譯過來的,
雖然日文是直接由法文音譯,
但因為語言本身發音方式不同也有一點點差距,
再翻成中文就差更多了。
 
  剛剛提到,
Mont-Blanc就是範圍擴及法國、瑞士、義大利的「白朗峰」,
而蒙布朗的外型就是照著白朗峰的樣子去做的。
秋冬的白朗峰因樹木枯萎常常呈現褐色,
加上白朗峰山頂長年積雪,
所以蒙布朗的外型擠滿了褐色的栗子奶油覆蓋,
然後又在頂上撒下白色糖粉。
 
子產季是秋天,
白朗峰也正好在秋天變褐色,
所以最正宗的蒙布朗(mont-blanc)就是栗子蒙布朗。
法國人也不會在mont-blanc前特地加上「栗子」的單字。
而栗子奶油如果是褐色的就是正統的法式蒙布朗,
如果是黃色的則是日式蒙布朗。
 
參考資料
arrow
arrow
    全站熱搜

    cakelover 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()